Языковые нелепости

Прогуливаясь по Тирасполю, обратил внимание на табличку с обозначением одной из городских улиц:

Улица Правды в Тирасполе

То есть «улица Правды» на русском языке и «страда Правдей» якобы на молдавском. Почему якобы? Потому что слово «правда» на молдавский язык переводится либо «дрептате», либо «адевэр» — в зависимости от контекста, в котором оно употребляется. Так, например, наша местная газета «Днестровская Правда» выходит на молдавском языке под названием «Адевэрул Нистрян» — это правильный перевод названия на молдавский язык.

Почему возможны такие несуразицы?

Согласно Конституции ПМР, «статус официального языка на равных началах придается молдавскому, русскому и украинскому языкам». В Конституции именно так и написано: не статус «официальных языков», а статус «официального» — то есть вроде как единственного. На мой взгляд, даже в самой формулировке видна какая-то несуразица и нелепость, логика отсутствует. Хотя, возможно, я чего-то недопонял и ошибаюсь. Но дело не только в этой невинной формулировке конституционного принципа.

Дело в том, что официальный язык – это тот основной язык государства, который должен использоваться в законодательстве и официальном делопроизводстве, судопроизводстве, обучении и т.д. Теоретически (и применительно к Приднестровью) это означает, что большинство проживающих в ПМР граждан (а все государственные служащие, официальные лица, работники сферы услуг и т.п. – обязательно!) должны знать все три официальных языка. Ведь я имею право обратиться в какое-либо государственное учреждение с запросом (письменным или устным) на любом из официальных приднестровских языков, и, согласно Конституции, мне обязаны дать ответ – на том же языке. Вообще в любом госучреждении, организации, а также магазине, предприятии сферы услуг и т.д. и т.п. должностные лица и работники, с которыми я общаюсь, обязаны мне ответить и удовлетворить все мои требования – независимо от того, знают они язык, на котором я к ним обратился или нет. Либо на каждом предприятии, учреждении, организации должен быть штатный переводчик. Возможно ли это?

Так возможно ли это? Чаще всего – нет. В моей практике были случаи, когда на регистрацию в один из государственных органов подавали документы, составленные на украинском языке – вовсе не с целью помучить работников организации, просто готовились эти документы на Украине и человек, который их готовил, знал, что в Приднестровье украинский язык является официальным (ну, во всяком случае, об этом заявлено в Конституции нашей маленькой страны). Однако документы не приняли, и потребовали перевода на русский язык, причем заверенного нотариально – что, кстати, влечет за собой дополнительные расходы времени и денег.

Так что говорить о равном статусе всех трех языков в Приднестровье могут только наши законодатели. Но не простые граждане. По сути, государственным языком является только один русский язык. И это неплохо на самом деле. Ведь когда в стране есть всего один определенный государственный язык (тем более что на русском языке говорит абсолютное большинство населения ПМР) – это намного упрощает жизнь в таком государстве. Я не веду речь о каком-то принижении других языков, молдавского и украинского, но не видеть очевидного и пытаться внушать людям то, чего нет на самом деле, очень глупо, не правда ли? В огромной многонациональной России всего один государственный язык – русский, а в нашей стране с населением в полмиллиона человек – три.

Кстати, в Тирасполе я так и не видел табличек с названием улиц на украинском языке. На русском – есть, на молдавском – иногда встречаются, а почему нет на украинском? Где логика?

Помню, сразу после принятия Конституции, при въезде в населенные пункты Приднестровья появились таблички с названиями городов и сел, выполненные на всех трех официальных языках. Однажды ко мне прибыли друзья из России, мы ехали из Рыбницы в Тирасполь, и друзья перед въездом в какое-то село (кажется, это было село Бутор) обратили внимание на табличку с обозначением этого населенного пункта, размещенную на столбике перед въездом в село. На табличке было написано буквально следующее:

БУТОР
БУТОР
БУТОР

Мне пришлось объяснять товарищам, что село вовсе не называется «Бутор-Бутор-Бутор» (по типу «Баден-Баден»), а это лишь название села Бутор, приведенное на всех трех официальных языках: первый «Бутор» — на русском, второй «Бутор» — на молдавском, третий «Бутор» — на украинском. Уловили разницу?

Вот такие нелепицы, связанные с попытками употребления сразу трех официальных языков. Наверное, эти несуразицы вызваны искренним желанием показать, что Приднестровье – тоже вполне демократическое государство, стоящее на страже интересов проживающих в нем людей. Мы уже 18 лет пытаемся убедить в этом окружающих, да и самих себя тоже. Иногда такие попытки выглядят очень забавно. Но ведь некоторые вопросы можно решать довольно просто, не усложняя и выдумывая себе же проблемы на пустом месте. Зачем нам три официальных языка? Кому будет плохо, если мы перестанем лукавить, и на территории ПМР останется официальным и государственным один язык – русский, наличие которого вовсе не исключает применения любых других языков в обиходе?